Договор услуги по переводу

Содержание:

Примерная форма договора на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка (переводчик — физическое лицо) (подготовлено экспертами компании «Гарант»)

Договор
на оказание услуг по переводу материалов с иностранного языка
(переводчик — физическое лицо)

[ указать место заключения договора ]

[ число, месяц, год ]

[ Полное наименование организации, предприятия с указанием организационно-правовой формы ], в лице [ должность, Ф. И. О. руководителя организации, предприятия ], действующего на основании [ наименование документа, подтверждающего полномочия ], именуемое в дальнейшем «Заказчик», с одной стороны, и гражданин [ указать Ф. И. О. ], имеющий [ указать документ, подтверждающий образование переводчика ] выданный [ указать высшее учебное заведение, курсы и т. д. ] [ число, месяц, год ], именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию услуг по переводу с [ вписать нужное ] языка на русский язык материалов, напечатанных в еженедельном журнале [ наименование печатного издания ] в срок до [ число, месяц, год ].

2. Обязанности и права Исполнителя

2.1. Исполнитель обязуется:

2.1.1. качественно и в согласованный срок выполнить свои обязательства по настоящему договору;

2.1.2. оказать услуги лично;

2.1.3. подписать акт о выполненной работе в течение [ значение ] дней с даты его представления Заказчиком;

2.1.4. выполненную работу представить в печатном виде.

2.2. Исполнитель вправе:

2.2.1. использовать в своей работе учебники [ вписать нужное ] языка, пособия, художественную литературу и иные материалы, необходимые ему для выполнения своих обязательств по настоящему договору.

3. Обязанности и права Заказчика

3.1. Заказчик обязуется:

3.1.1. в течение срока действия настоящего договора не вступать в отношения с третьими лицами по предмету настоящего договора;

3.1.2. оплатить услуги Исполнителя в соответствии с настоящим договором;

3.1.3. подготовить акт на выполненную работу и представить его на подпись Исполнителю. Акт должен быть представлен в течение [ значение ] календарных дней после выполнения работы. Форма акта указана в приложении N 1 к настоящему договору.

3.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

4. Размер и порядок оплаты услуг Исполнителя

4.1. Стоимость услуг Исполнителя по настоящему договору составляет сумму [ сумма цифрами и прописью ] рублей.

4.2. Заказчик оплачивает услуги Исполнителя не позднее [ значение ] дней с даты подписания акта о выполненной работе наличными денежными средствами через кассу Заказчика.

5. Ответственность сторон

5.1. Исполнитель гарантирует качество услуг, оказываемых Заказчику в рамках настоящего договора.

5.2. В случае досрочного расторжения договора по инициативе Заказчика по причинам, не зависящим от Исполнителя, Заказчик оплачивает Исполнителю фактически оказанные услуги, а также возмещает фактически понесенные Исполнителем убытки в соответствии с российским законодательством.

5.3. В случае нарушения сроков оплаты услуг Исполнителя Заказчик уплачивает Исполнителю пени в размере [ значение ] % от суммы, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

5.4. В случае нарушения срока оказания услуг Исполнитель выплачивает Заказчику пени в размере [ значение ] % от стоимости услуг, указанной в пункте 4.1. настоящего договора.

6. Порядок разрешения споров

6.1. Заказчик и Исполнитель примут все меры к разрешению всех споров и/или разногласий, которые могут возникнуть из настоящего договора или в связи с ним, путем переговоров.

6.2. В случае, если Стороны не могут прийти к соглашению, все споры и/или разногласия, возникшие из настоящего договора или в связи с ним, подлежат разрешению в суде общей юрисдикции по месту нахождения/ жительства ответчика.

7. Общие положения

7.1. Все изменения и дополнения к настоящему договору считаются действительными, если они оформлены в письменном виде и подписаны надлежащим образом уполномоченными лицами Сторон.

7.2. Любая договоренность между Сторонами, влекущая за собой новые обязательства, которые не вытекают из настоящего договора, должна быть письменно подтверждена сторонами и соответствующее дополнение должно быть подписано к настоящему договору.

7.3. После подписания настоящего договора все предыдущие письменные и устные соглашения, переговоры и переписка между Сторонами теряют силу, если на них отсутствует ссылка в настоящем договоре.

7.4. Настоящий договор подписан в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу.

7.5. По вопросам, не отраженным в настоящем договоре, Стороны руководствуются нормами законодательства Российской Федерации.

7.6. Все приложения к настоящему договору являются его неотъемлемой частью.

8.1. Любого рода корреспонденция (уведомления, одобрения, запросы и др.), корреспонденция, необходимая для выполнения обязательств Сторон по настоящему договору, направляется в письменном виде и доставляется нарочным или заказным письмом с уведомлением о вручении за счет направляющей Стороны.

9. Юридические адреса и банковские реквизиты

Договор на оказание переводческих услуг

Договор на оказание услуг по переводу относится к договорам смешанного типа (п. 3 ст. 421 ГК РФ) и включает в себя условия договоров подряда (ст. 702 ГК РФ), возмездного оказания услуг (ст. 779 ГК РФ), авторского заказа (ст. 1288 ГК РФ), агентского договора (ст. 1005 ГК РФ), договора отчуждения исключительного права (ст. 1234 ГК РФ) и лицензионного договора (ст. 1235 ГК РФ).

Сторонами являются Заказчик и Исполнитель (Переводчик).

Существенные условия договора на оказание услуг перевода

Договор на услуги перевода содержит следующие существенные условия:

  • Предмет – перечень выполняемых работ по заданию заказчика, приводящих к определенному результату в зависимости от выбранного сторонами вида перевода. Содержание и объем выполняемых работ, требования к ним и результаты могут быть описаны в отдельном приложении либо в тексте договора на оказание услуг перевода.
  • Сроки выполнения работ – начальный, конечный и промежуточные на усмотрение заказчика и переводчика (поэтапно, помесячно и т.д.) могут быть установлены как в договоре, так и в приложении.
  • Цена – стоимость оказываемых услуг по переводу.
  • Обязательства сторон. Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги, а Заказчик — принять результат услуги (сам перевод) и произвести оплату.

Иные условия

В договоре на оказание услуг перевода могут быть указаны иные условия – срок действия договора, ответственность сторон, порядок изменения и расторжения договора, форс-мажор и другие. Если не прописаны данного рода условия, то последствия для заказчика и переводчика наступают в соответствии с действующем законодательством.

Договор на оказание услуг по переводу содержит также условия о передаче исключительных прав на переведенный материал (например, текст) в полном объеме либо о предоставлении права использования исключительного права в предусмотренных пределах и на определенный срок. При этом лицензионное и агентское вознаграждения могут быть включены как в цену договора, так и учитываться отдельно.

Договор об оказании услуг специалистом (переводчиком)

Приложение № 3
к письму Федеральной
налоговой службы
от 17 июля 2013 г.
№ АС-4-2/[email protected]

Договор № ____
об оказании услуг специалистом (переводчиком)
(подряда со специалистом)

_______
(наименование налогового органа)
именуемый в дальнейшем Заказчик, в лице руководителя (заместителя руководителя)
_______
(Ф.И.О.)
действующего на основании _______
с одной стороны, и
* _______
(полное наименование организации)
в дальнейшем именуемый Исполнитель, в лице
_______
(должность, Ф.И.О.)
действующий на основании
_______
(Устава, Положения)
_______
* Настоящая редакция приводится в случае заключения договора с юридическим лицом.

** Индивидуальный предприниматель
_______
(Ф.И.О.)
именуемый в дальнейшем Заказчик, действующий на основании
_______
(приводятся сведения из документа о государственной регистрации индивидуального предпринимателя и лицензии (при наличии)
_______
** Настоящая редакция приводится в случае заключения договора с индивидуальным предпринимателем.

с другой стороны, совместно именуемые Стороны, заключили в соответствии со статьей 96*** Налогового кодекса Российской Федерации и главой 39 (37) Гражданского кодекса Российской Федерации настоящий договор (далее — Договор) о нижеследующем:
_______
*** В случае заключения договора об оказании услуг переводчиком указывается статья 97 Кодекса.

1. Предмет договора
1.1. По настоящему Договору Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги (выполнить работы) _______ (специалиста (переводчика), а Заказчик обязуется оплатить эти услуги (работы). Услуги (работы) заключаются в _______
(подробное описание услуг (работ) _______с указанием специальных знаний и навыков специалиста (степени владения и знания конкретного языка переводчиком) _______.
1.2. Срок (период) оказания услуг (работ) _______
1.3. Услуги (работы), указанные в пункте 1.1 Договора считаются оказанными в случае отражения факта их оказания в соответствующем протоколе, составляемом при осуществлении мероприятий налогового контроля.

2. Стоимость услуг (работ) и порядок расчетов.
2.1. Стоимость услуг (работ) составляет _______
2.2. Расчеты между сторонами производятся в следующем порядке:
_______

3. Ответственность
3.1. Исполнитель несет ответственность за ненадлежащее выполнение обязательств по Договору:
за отказ специалиста (переводчика) от исполнения Договора, в том числе в случае, если такой отказ выразился в бездействии или иным образом в нарушение пункта 5.2 Договора — _______
_______
**** за осуществление переводчиком заведомо ложного перевода, в случае если данный факт будет установлен в отношении Исполнителя — физического лица, либо переводчика — физического лица, являющегося сотрудником Исполнителя — юридического лица, вступившим в силу решением (приговором) суда _______
_______
**** Приводится в случае заключения договора об оказании услуг переводчиком.

3.2. Согласно пункту 4 статьи 102 Налогового кодекса Российской Федерации за утрату документов, содержащих составляющие налоговую тайну сведения, либо за разглашение таких сведений Исполнитель несет ответственность, предусмотренную федеральными законами.
***** 3.3. Исполнитель поручает оказание услуг (выполнение работ) конкретному специалисту (переводчику) из числа своих сотрудников.
_______
***** Настоящий пункт приводится в случае заключения договора с юридическим лицом.

5. Срок действия Договора, порядок его изменения и расторжения
5.1. Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного исполнения обязательств Сторон по нему.
5.2. Любая из Сторон вправе расторгнуть Договор в одностороннем порядке. Договор считается расторгнутым не ранее чем через ______________ со дня получения другой стороной письменного уведомления о расторжении договора.
5.3. Изменения к Договору считаются принятыми при условии письменного соглашения Сторон, оформленного дополнительным соглашением.
5.4. Все споры и разногласия между Сторонами, которые могут возникнуть по настоящему Договору, если они не будут разрешены в результате переговоров, должны разрешаться в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.
5.5. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, один из которых хранится у Исполнителя, другой у Заказчика.

6. Дополнительные условия
_______

7. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон:
_______

8. Подписи Сторон.

Добавить комментарий Отменить ответ

Для отправки комментария вы должны авторизоваться.

Договор услуги по переводу

Елена _ » Чт мар 04, 2004 15:01

Re: Стандартный договор на услуги перевода

Валерий Афанасьев » Чт мар 04, 2004 19:52

А у этого журнала есть сайт в интернете?

А договор. Есть у меня, правда, американский. Стандартный Translation Service Agreement. Наверное, в наших условиях вряд ли сгодится.

Вообще же позволю заметить, что по моему скромному опыту, если захотят кинуть, то никакой договор не поможет. Как это ни грустно.

Вариант договора возмездного оказания услуг

Дмитрий Хохлюшкин » Сб мар 13, 2004 15:09

Предлагаю Вам свой вариант договора на переводческие услуги. Этот договор я использую в работе с несколькими фирмами. У него есть свои преимущества и недостатки. Если кого-то это заинтересует, тоя готов поделиться ими с вами.

Ваш Димтрий Хохлюшкин

ДОГОВОР
возмездного оказания услуг № ______

г. ___________ «__» ________ 200_ г.

Толмач Акынович Переводилов,
именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с одной стороны, и ООО «НефтеГазШоколадМонтаж», именуемое в дальнейшем «Заказчик», в лице (заместителя) генерального директора г-на/г-жи Ба Бу Бы, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Согласно настоящему договору Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать следующие услуги: письменный перевод с
тарабарского и чунга-чангского языков на русский матерный язык и с русского матерного языка на тарабарский и чунга-чангский языки, а Заказчик обязуется оплатить эти услуги.
2. Услуги оказываются из расчета объема выполненной Исполнителем работы.
3. Исполнитель обязуется оказать услуги лично.
4. Стоимость оказываемых услуг составляет:
I. За письменный перевод
а) __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто за 1800 знаков текста, включая пробелы, в случае, если общий объем переведенного заказа (т.е. текстов по одной тематике) не превышает 18000 знаков.
б) __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто за 1800 знаков текста , включая пробелы, в случае, если общий объем переведенного заказа превышает 18000 знаков.
II. За устный последовательный перевод
а) __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто за 1 (один) рабочий час последовательного перевода в случае, если заказ не превышает 4 (четырех) часов, включая все перерывы. Минимальная оплата одного заказа на устный перевод не может составлять меньше __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто. Временем начала работы считается объявленное Заказчиком время. Переводчик должен быть на месте выполнения работы минимум за __ минут до ее начала.
б) __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто за 1 (один) рабочий день последовательного перевода в случае, если заказ превышает 4 (четырех) часов, но не более 8 (восьми) часов, включая все перерывы. Оплата работы свыше 8 (восьми) часов оговаривается дополнительно. Временем начала работы считается объявленное Заказчиком время. Переводчик должен быть на месте выполнения работы минимум за __ минут до ее начала.
III. За устный синхронный перевод
а) __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто за 1 (один) рабочий час синхронного перевода в случае, если заказ не превышает 4 (четырех) часов, включая все перерывы. Минимальная оплата одного заказа на синхронный перевод не может составлять меньше __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто. Временем начала работы считается объявленное Заказчиком время. Переводчик должен быть на месте выполнения работы минимум за __ минут до ее начала.
б) __ (________) евро/долларов/рублей брутто/нетто за 1 (один) рабочий день синхронного перевода в случае, если заказ превышает 4 (четырех) часов, но не более 8 (восьми) часов, включая все перерывы. Оплата работы свыше 8 (восьми) часов оговаривается дополнительно. Временем начала работы считается объявленное Заказчиком время. Переводчик должен быть на месте выполнения работы минимум за __ минут до ее начала.
5. Услуги оплачиваются в течение 10 рабочих дней после выставления счета Исполнителем.
6. В случае невозможности исполнения, возникшей по вине Заказчика, услуги подлежат оплате в полном объеме.
7. В случае, когда невозможность исполнения возникла по обстоятельствам, за которые ни одна из Сторон не отвечает, Заказчик возмещает Исполнителю фактически понесенные им расходы.
8. Заказчик вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.
9. Исполнитель вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии полного возмещения Заказчику убытков.
10. К настоящему договору применяются общие положения о подряде (статьи 702-729 ГК) и положения о бытовом подряде (статьи 730-739 ГК), если это не противоречит статьям 779-782 ГК, регулирующим вопросы возмездного оказания услуг.
11. Срок действия настоящего договора:
с __.__.__ по __.__.__
12. Договор составлен в 2-х экземплярах, по одному для каждой из сторон.

Толмач Акыновия Переводилов
Дата рождения: ________
Место рождения: ________

Серия №
Выдан (кем)
Выдан (когда)

Aдрес постоянной регистрации:
Телефон:

Адрес фактического проживания:
Телефон:

Hомер пенсионного страхования:

Общество с ограниченной ответственностью
«НефтеГазШоколадМонтаж»
ИНН: 7703335282
Адрес:
р/с
в (указать банк
к/с
БИК

Договор об оказании услуг переводчика

об оказании услуг переводчика

в лице , действующего на основании , именуемый в дальнейшем «Бюро переводов», с одной стороны, и гр. , паспорт: серия , № , выданный , проживающий по адресу: , именуемый в дальнейшем «Переводчик», с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны», заключили настоящий договор, в дальнейшем «Договор», о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Переводчик принимает на себя обязательства по выполнению возмездных, высококачественных работ по письменному переводу и редактированию текстов. Бюро переводов (в далее – «БП») обязуется принять и оплатить выполненные Переводчиком работы.

1.2. Настоящий договор применим ко всем Заказам на перевод, полученным Переводчиком от БП.

1.3. Настоящий договор заменяет собой все предыдущие соглашения, имевшие место между Сторонами в отношении предмета настоящего договора.

2. ОФОРМЛЕНИЕ И ПОЛУЧЕНИЕ ЗАКАЗА

2.1. Заказ БП передается Переводчику по электронной почте, на электронных носителях информации или любым другим способом.

2.2. Заказ содержит следующую информацию: направление перевода, тематику исходного текста, дату сдачи работы, размер оплаты, инструкции по переводу и другую информацию, касающуюся данного проекта.

3. СРОК ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА

3.1. Переводчик обязан неукоснительно соблюдать сроки сдачи работы. БП может удержать часть оплаты Переводчику в виде штрафа, если несоблюдение сроков послужило причиной убытков БП.

4. ПОРЯДОК ПРИЕМКИ-ПЕРЕДАЧИ РЕЗУЛЬТАТОВ РАБОТ

4.1. Результат работ направляется в БП по электронной почте, если не предусмотрен иной порядок передачи Заказа.

4.2. БП обязуется подтвердить получение результатов работ Переводчика в течение рабочего(их) дня(ей) письмом по электронной почте.

4.3. БП в течение рабочих дней с момента получения результатов работ обязуется принять работы, уведомив Переводчика о результатах данной приемки.

4.4. В случае отказа от принятия работ БП составляет в письменном виде перечень необходимых доработок и направляет его Переводчику по электронной почте.

5. ТРЕБОВАНИЯ К КАЧЕСТВУ РАБОТЫ

5.1. Готовая работа должна удовлетворять всем требованиям БП. Перевод должен быть терминологически правильным, соответствовать смыслу исходного текста в масштабе микро- и макроконтекста, не должен содержать орфографических, грамматических, стилистических ошибок и опечаток. Не допускается пропуск абзацев и строк.

5.2. Переводчик обязуется устранить все недостатки, выявленные в результате проверки, без дополнительной оплаты при условии, что они не выходят за пределы работ, указанных в Заказе. Иное внесение исправлений согласовывается сторонами. Если Переводчик не может устранить недостатки в установленные сроки, БП самостоятельно производит все поправки за счет оплаты Переводчика.

5.3. БП оставляет за собой право потребовать от Переводчика компенсации за ущерб, нанесенный низким качеством работы Переводчика, путем удержания штрафа из суммы оплаты за услуги Переводчика.

5.4. В том случае, если факт ненадлежащего исполнения работ обнаружен после оплаты, БП вправе удержать соответствующую сумму из оплаты за последующий месяц.

6. УСЛОВИЯ И СПОСОБ ОПЛАТЫ

6.1. Стоимость Услуг Переводчика устанавливается в рублях и НДС (ст. ст. 346.11 и 346.12 НК РФ) не облагается, а именно: . Стоимость услуг может быть изменена путем подписания дополнительного соглашения к договору.

6.2. Работы считаются выполненными по выполнении БП п.4.3 настоящего договора.

6.3. В случае непредставления Переводчику перечня недостатков работ, результаты работ считаются принятыми БП, а Переводчик имеет право требовать оплаты за выполненные работы.

6.4. Если не оговорено иных условий, оплата производится помесячно в течение первых календарных дней месяца, следующего за месяцем, в котором Переводчик выполнил Заказы от БП. БП перечисляет оплату за работу Переводчика на банковский счет Переводчика, указанный в п.14 настоящего договора. По взаимному согласию может быть использован другой способ перечисления денег.

6.5. Если БП по какой-либо причине отменяет Заказ, оплата будет производиться за объем работы, выполненный ко времени и дате отмены вышеуказанной работы.

7. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ С ТРЕТЬИМИ СТОРОНАМИ

7.1. Переводчик является независимым лицом и не может заключать договоры и принимать обязательства от имени БП. Переводчик не может заключать договор субподряда на выполнение Заказа без предварительного согласия БП. Переводчик имеет право привлекать для выполнения заказа третьих лиц только по согласованию с БП.

7.2. Переводчик обязуется не вступать в переговоры любого рода с клиентами БП, а также предлагать им свои услуги в качестве переводчика. В противном случае БП может потребовать у Переводчика возмещения нанесенного ущерба.

8. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

8.1. Переводчик обязуется в течение действия договора, а также в любой момент после его окончания не использовать в собственных интересах, а также в интересах третьих лиц информацию, содержащуюся в документах, переданных ему в рамках выполнения заказа. БП имеет право потребовать от Переводчика возмещения убытков, если данные убытки были вызваны разглашением информации, которая была получена переводчиком в рамках выполнения заказа.

9. АВТОРСКОЕ ПРАВО

9.1. Исключительные права на использование произведения в отношении переводов и других работ, выполненных в рамках выполнения заказа, принадлежат БП с момента предоставления вышеуказанных материалов Переводчику.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Стороны освобождаются за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, как то: пожар, наводнение, землетрясение, военные действия, при условии, что данные обстоятельства непосредственно повлияли на условия настоящего договора.

11. РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11.1. Все спорные вопросы и разногласия, возникающие с выполнением настоящего договора, должны разрешаться на основе двухсторонних договоренностей. При невозможности прийти к согласованному решению споры разрешаются в соответствии с законодательством Российской Федерации в суде, расположенном по месту нахождения Истца.

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

12.1. Настоящий договор заключен на неопределенное время (бессрочный) и может быть расторгнут в любое время по инициативе любой из Сторон при условии, что выполнены все уже возникшие обязательства перед другой Стороной договора. В случае если обязательства одной из Сторон не выполнены в полном объеме, договор действует до момента полного исполнения обязательств Сторон.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу.